4個(gè)交通標(biāo)志牌英文翻譯都有錯(cuò)
2015-08-13 
        

        圖為吊橋街一交通標(biāo)志牌上“巴人廣潮的英文翻譯出了錯(cuò)

        11日上午,市民林女士稱,她常年在外地工作,很少待在巴中,每次回到巴中后她都會(huì)抽時(shí)間在巴城主城區(qū)的街道上行走,以熟悉巴城路段。“從江北濱河往吊橋街拐彎時(shí),發(fā)現(xiàn)吊橋街的交通標(biāo)志牌上的英文翻譯弄錯(cuò)了,‘巴人廣朝翻譯成‘BarenSqure?!甋qure’應(yīng)為’‘Square’,希望能盡快將錯(cuò)誤的翻譯改成正確的?!?br />
        記者隨后在吊橋街的道路交通標(biāo)志牌上看到,“巴人廣潮的英文翻譯的確出了錯(cuò),“Square”少了一個(gè)“a”變成了“Squre”。此外,在三號(hào)橋頭、興州街、江北大道上還有5處寫(xiě)有“巴人廣潮的交通標(biāo)志牌。這5個(gè)交通標(biāo)志牌中,除了三號(hào)橋頭和興州街中國(guó)工商銀行外的交通標(biāo)志牌外,其余3處交通標(biāo)志牌上的英文翻譯都是“Square”少了一個(gè)“a”。

        對(duì)此,記者將這一情況反映給了巴中市政園林路燈管理處,該管理處工作人員表示,將到現(xiàn)場(chǎng)核查并會(huì)將錯(cuò)誤的英文翻譯改正過(guò)來(lái)。

        
Copyright © 2007-2022 cnbridge.cn All Rights Reserved
服務(wù)熱線:010-64708566 法律顧問(wèn):北京君致律師所 陳棟強(qiáng)
ICP經(jīng)營(yíng)許可證100299號(hào) 京ICP備10020099號(hào)  京公網(wǎng)安備 11010802020311號(hào)